PRESS


 

Tokyo Weekender

Literature Is Meant to Be a Journey

DECEMBER 21, 2021


MONKEY vol. 2 review by Eric Margolis

"What makes contemporary Japanese literature so cool? A stylish magazine, which prides itself on the quality of its translation and an irresistible urge towards literary play, offers more than a few answers.

The stories that can be found in Volume 2 of Monkey: New Writing from Japan are as intriguing as they are varied. This volume is loosely themed around travel, which makes a simultaneously obvious and intriguing truth float to the surface. True travel is about experiencing and digesting the world around us anew, which is why travel-related stories can produce such good writing. And in this case, it produces an excellent compendium of new and old Japanese writing.”

Read more

 

 

Japan Spotlight

Monkey Magazine Exchanges Literatures Between the US & Japan

MAY 10, 2021


An interview with Roland Kelts by the editor-in-chief of Japan Spotlight, Naoyuki Harada

"I find women writers’ ability to look at the low level of culture quite fascinating. In Mieko Kawakami’s novel Breasts and Eggs the narrator talks a lot about poverty, and characters deal with not having enough money . . . . It’s quite different from Haruki Murakami’s novels. Of course, Murakami’s characters sometimes visit the low levels of society, but they usually live a comfortable middle-class life. They enjoy cooking; they enjoy wine; they can travel. But in Kawakami’s books, the characters are often at quite a low level of society without any illusions. That’s an interesting point of contrast between Murakami and Kawakami."

Read more

 

 

Tokyo Weekender

Monkey Magazine: Exploring Contemporary Japanese Literature and Supporting Translators

APRIL 2, 2021


"As Roland Kelts says, 'Japanese fiction can give us a sense of how the culture perceives its own societal DNA and the world beyond through a writer’s choice of words, characters, description, routine, and drama. What might seem like sudden bursts of magical realism to an American or European reader of a story by Mieko Kawakami, Aoko Matsuda or Haruki Murakami, for example, may be found embedded in placid everyday prose in their fiction. What might that reveal about a certain type of awareness in the Japanese self?’"

Read more

 

 

Stone Bridge Press 

MONKEY: New Imprint to Showcase Japanese Fiction in Translation

FEBRUARY 24, 2021


“Berkeley, CA February 24th, 2021 - MONKEY New Writing from Japan, a literary magazine based in Pittsburgh, Pennsylvania, and produced in Pittsburgh and Tokyo, and Stone Bridge Press of Berkeley, California, announce a new imprint devoted to contemporary Japanese fiction in translation.”

Read more

 

 

Asymptote

Back in (MONKEY) Business: A Japanese Revival

NOVEMBER 25, 2020


“The heart of the publication, however, is its rich offering of delightful voices that have yet to garner much anglophone attention by other means... The re-inauguration of MONKEY is an event to be celebrated.”

Read more

 

 

The Japan Times

Literary magazine Monkey serves up a full meal of delights

OCTOBER 31, 2020

“Heartfelt, family-oriented entries about food and eating round out this enjoyable collection... Monkey presents what I know Japanese contemporary literature can be at its best — wild, dizzying fun.”

Read more

 

 

Waseda University

Event report – “Voices from Japan: Launching the New Literary Journal MONKEY”

OCTOBER 27, 2020

Read more

 

 

Nikkei Asia

Hearing the music of language: New magazine helps Japanese literature score big abroad

OCTOBER 21, 2020


“Yoko Ogawa narrates a haunting sequence of illustrations by Canadian artist Jon Klassen. Aoko Matsuda shows us how to physically dissect a misogynist. And that’s before you get to a Noh play, haiku and tanka poems, and the sketches, photographs, and manga of a themed section on the allure of food.”

Read more

 

 

Ridgeline

Monkeys, Literature, Food, and Walking by Craig Mod

OCTOBER 19, 2020


“During a year in which traveling to Japan is impossible, this is as good an approximation of visiting as any: literary, curated by the best, and vibrating in the curious space between English and Japanese.”

Read more

 

 

The Japan Times

Motoyuki Shibata is always ready to listen to writers’ voices

OCTOBER 17, 2020


Motoyuki Shibata’s advice to translators: “People tend to think fidelity is the most important thing, to convey the surface meaning accurately into another language. Yet as a translator, your first obligation should be to give readers the sense of pleasure you had while reading (the original text). Of course, every translation to some extent is a mistranslation, but it’s a more serious type of mistranslation if the sense of pleasure is missing.”

Read more

 

 

Global Voices

New literary magazine makes contemporary Japanese fiction accessible to English readers

OCTOBER 10, 2020


“With translations of cutting-edge novelists like Kawakami and others, Monkey promises to be a lively, exciting literary journal.”

Read more

 

 

Poets and Writers

Brooklyn Public Library Names Inaugural Poet-in-Residence, Allison Hill Urges Readers to Shop Indie, and More

OCTOBER 5, 2020


“After a hiatus of several years, editors Motoyuki Shibata and Ted Goossen are resurrecting Monkey Business, a literary journal for English translations of Japanese literature, under a new abbreviated name, Monkey.”

Read more

 

 

The Japan Times

Japan Writers Conference and revival of Monkey magazine make for a literary October

OCTOBER 4, 2020


“The international appetite for Japanese literature is very, very good right now,” says Motoyuki Shibata, translator of American authors such as Paul Auster and Steven Millhauser into Japanese and founder of Monkey. “We want to let the world know what’s going on in Japanese literature.”

Read more

 

 

Gaijin Pot

Book Review: Monkey Business

JUNE 16, 2015


Monkey Business offers the very latest dispatches from the frontlines of the Japanese literary scene.

Read more

 

 

JQ Magazine

JQ Magazine: Book Review—‘Monkey Business Volume 4’

APRIL 26, 2014


Read more

 

 

JapanCultureNYC

The Monkey Business of Contemporary Japanese Literature

MAY 3, 2013

 

 

ZYZZYVA

Big in Japan: Q&A with Ted Goossen and Motoyuki Shibata of “Monkey Business”

SEPTEMBER 2, 2012


Read more

 

 

Experiments in Manga

Review: Monkey Business: New Writing from Japan, Volume 2

JUNE 13, 2012


Read more

 

 

New Pages

Review: Monkey Business Vol. 1

JULY 14, 2011


“Monkey Business is a smorgasbord of differing literary styles and taste, guaranteeing that wherever the discerning reader dips in she'll be struck by a quirky writer she's not previously familiar with... As Identity is increasingly realized in an ever growing global context, Monkey Business serves as an integral take on how further possibilities of understanding in the world might be realized.”

Read more

 

 

3 AM Magazine

Profile: Monkey Business

APRIL 13, 2011


Read more

 

 

TLS: The Times Literary Supplement

Still swinging for the fences: Murakami in conversation
by Roland Kelts

FEBRUARY 2019


Roland Kelts talks to the novelist about his legacy, his critics and the pleasures of translation.

Read more

 

 

Inside Japan

Translating Haruki Murakami: Interview with Ted Goossen

SEPTEMBER 2018


Haruki Murakami’s novels are perennially popular, due in no small part to a network of translators working in 50 languages. Ahead of the release of his latest title, Killing Commendatore, I caught up with long-time English translator, Ted Goossen.

Read more

 

 

WORDS without BORDERS

Interview with Motoyuki Shibata by Susannah Greenblatt

SEPTEMBER 2017


We sat down with Japanese translator and editor Motoyuki Shibata, cofounder (with Ted Goossen) and editor in chief of the literary magazine Monkey Business, which brings new writing from Japan into English translation for the first time.

Read more

 

 

Intrepid Reporter

Interview with Motoyuki Shibata by Linh Dinh

JUNE 2016


In Japan, even a serious writer may be seen on mass advertising, and a translator can become a star. One of Japan’s most famous intellectuals, Motoyuki Shibata is a specialist on American literature. He has translated books by Thomas Pynchon, Paul Auster, Steven Millhauser and Stuart Dybek, among others.

Read more

 

 

Granta

Interview with Motoyuki Shibata by Fran Bigman

JUNE 2014


Although he’d just flown in from a trip to Toronto, San Francisco and New York City to launch the English translation of the third issue of his literary journal, Monkey Business, Professor Motoyuki Shibata was kind enough to sit down with me in his office at the University of Tokyo last September for a chat about Western writing on Japan as well as Japanese literature today.

Read more

 

 

Nippon.com

Literary Bridge-Builder: An Interview with Shibata Motoyuki at the Tokyo International Literary Festival

MAY 2013


Authors, editors, and translators gathered in Tokyo on March 1–3 for the city’s first major international literary festival. We spoke to one of the organizers, scholar and translator Shibata Motoyuki, about the international potential of Japanese literature.

Read more

 

 

The Star

IFOA: Interview with Japanese translator Motoyuki Shibata by Alyshah Hasham

OCTOBER 2012


Read more

 

 

The Star

IFOA: Q&A: Motoyuki Shibata with Alyshah Hasham

OCTOBER 2012


Read more

 

 

Asia Society

Interview: Translator Motoyuki Shibata on Manga, Murakami and Monkey Business

MAY 2012


Widely referred to as Japan's leading translator of contemporary American literature, Motoyuki Shibata has been responsible for rendering American writers as diverse as Thomas Pynchon, Paul Auster, Richard Powers and Edward Gorey into Japanese.

Read more

 

 

Asymptote

Interview with Motoyuki Shibata by Sim Yee Chiang

OCTOBER 2011


In a country where even translators may aspire to become superstars, not many can outshine Motoyuki Shibata, who has introduced writers like Paul Auster and Steven Millhauser to Japanese readers, and certainly no one is as engaged as he is in introducing a new generation of Japanese writers to international readers via the English-language version of his literary magazine Monkey Business.

Read more

 

 

The Common

Voices from Japan Interview with Roland Kelts
by Hannah Gersen

MAY 2011


Aside from Haruki Murakami, much of Japanese writing remains unknown in the U.S., simply because it is not translated into English. Now, thanks to collaboration between the Brooklyn-based literary magazine, A Public Space, and the Tokyo-based literary magazines, Monkey Business, a special English-language edition of Monkey Business is available in the US.

Read more